Logo CTM   l'art de se faire comprendre
Cabinet Martinez sàrl

La traduction, outil stratégique
pour communiquer dans un monde global

  • Les documents que nous traduisons vous sont restitués dans leur maquette originale : votre image est valorisée dans toutes les cultures, vous rentabilisez votre investissement en communication !
  • Seul un traducteur professionnel, natif et spécialisé, peut assurer la juste compréhension du message par son destinataire. Notre réseau en compte une centaine...
  • La maîtrise des outils informatiques dédiés à la traduction vous garantit rapidité, fiabilité et réduction des coûts dès la deuxième page.

Un document final conforme à l’original

Notre méthode inclut le remontage de la traduction dans une mise en page respectant scrupuleusement l’esprit du document original, avec double contrôle du traducteur et d’un maquettiste. Le destinataire doit avoir l’impression que le document a été fait pour lui dès sa création.

La clé de la communication internationale

Quel que soit le sujet, quelle que soit la langue, nous transposons le message en toute clarté en tenant compte des objectifs à atteindre. Vous saisissez immédiatement le sens des documents qui vous sont transmis ; vous transmettez le meilleur de votre image à vos interlocuteurs étrangers ; vous valorisez vos produits à l’export.

Traducteur : un métier à part entière

Connaître la langue ne suffit pas. Pour être parfaitement compris, un message doit être adapté en fonction du contexte et de la culture du destinataire. Attention aux fausses économies (les traductions non professionnelles révèlent souvent des erreurs ou des maladresses qui peuvent avoir des conséquences graves) !

La TAO, une méthode éprouvée, rapide et économique

L’utilisation quotidienne de mémoires de traduction et de glossaires métier nous permet d’éditer 50.000 pages multilingues chaque année en moyenne. Cette technologie (TAO*) est synonyme de gain de temps, économies d’échelle et assurance qualité. La capitalisation est particulièrement intéressante pour la traduction ou la mise à jour de documentations techniques où la récurrence est fréquente.

Toutes spécialités

Commerce, industrie, tourisme, technologie, juridique, médical, beaux-arts...

Tous formats

InDesign, Xpress, Illustrator, Photoshop, Autocad, FrameMaker, PowerPoint, Word, Excel, XML, HTML…

28 langues

 

Comprendre le processus de traduction

* TAO = traduction assistée par ordinateur – L'informatique permet la mémorisation de termes et de phrases. Le traducteur adapte sa traduction au contexte et arbitre en cas de polysémie.
(ne pas confondre avec la traduction automatique, réalisée entièrement par un ordinateur, sans l'intervention d'un traducteur)

Copyright © 2011 Cabinet Martinez

Directive européeenne machine 2006